Selon l’Institut des sciences de l’édition, le revenu estimé des “droits d’édition” au Japon, tels que les ventes de droits de traduction à l’étranger, s’élevait à 15,7 milliards JPY en 2009. Plus de 70 % de cette somme est consacrée aux mangas, les livres ne représentant qu’environ 20 %.

Toshikazu Kawaguchi et "Le Café du Temps Retrouvé"

La crise sanitaire mondiale a indéniablement impacté le marché du livre japonais, engendrant à la fois des défis et des opportunités uniques. L’augmentation de l’intérêt pour les droits de traduction à l’étranger, notamment dans un contexte où les individus cherchent des moyens d’évasion et de compréhension mutuelle, témoigne de la résilience et de l’adaptabilité de l’industrie. Le secteur du manga continue de dominer le marché, mais l’intérêt croissant pour d’autres genres littéraires japonais suggère une diversification des contenus disponibles pour les lecteurs internationaux. Ces tendances reflètent non seulement la capacité du Japon à s’adapter à un paysage médiatique en mutation mais aussi le rôle crucial de la littérature dans le maintien du lien social et culturel en période d’incertitude.

Expansion Globale de la Littérature Japonaise

Traditionnellement, la traduction de livres japonais est très répandue en Asie. Cependant, à la Japan Uni Agency, un agent établi de longue date au Japon, les ventes de traductions japonaises dans le monde entier ont augmenté de 20 % par an depuis 19 ans, avant la catastrophe de CoronaVirus – Covid. Le blocage en Europe et aux États-Unis est plus sévère qu’au Japon, et de nouvelles opportunités commerciales apparaissent avec la croissance de l’artisanat, de la cuisine, des livres de référence, des romans policiers, des livres de philosophie et des classiques pour ceux qui continuent à rester à la maison.

Soutien Gouvernemental à la Traduction

L’État ne reste pas inactif non plus. La Fondation du Japon a accordé des subventions pour des traductions en japonais destinées aux marchés étrangers, principalement dans les domaines des sciences humaines et sociales. En outre, l’Agence des affaires culturelles a commencé cette année à subventionner les frais de traduction des éditeurs nationaux pour les propositions et les échantillons de traductions destinés à être vendus à l’étranger.

Efforts Renouvelés pour la Promotion Internationale

Toshikazu Kawaguchi et "Le Café du Temps Retrouvé"

Dans le passé, l’Agence a tenté de promouvoir la traduction et la diffusion de la littérature japonaise contemporaine à grande échelle, en sélectionnant les œuvres littéraires à traduire et en les subventionnant. Toutefois, le nombre d’œuvres n’a pas augmenté comme prévu et le projet a été supprimé au cours de l’exercice 13.

Initiatives et Subventions pour la Traduction

Cette fois, l’État a décidé de soutenir des initiatives privées. Les attentes sont élevées, car il est important de souligner l’attractivité d’une œuvre dans le domaine de l’achat et de la vente de droits de traduction d’œuvres littéraires dont le contenu est inconnu. Cette année, le gouvernement subventionnera jusqu’à 100.000 JPY pour les traductions de propositions et jusqu’à 500.000 JPY pour les traductions d’échantillons. Le nombre de candidatures publiques devrait être de 100 pour les propositions et d’environ 20 pour les échantillons de traduction. Avec le concours de traduction, qui se poursuit depuis un certain temps, un budget de 65 millions de yens a été prévu pour cette année.

Banque japonaise du livre : Promouvoir les Droits d’Auteur Japonais

En mars de l’année dernière, avec le soutien du ministère de l’économie, du commerce et de l’industrie, un site web de catalogue, Japan Book Bank, a été créé pour fournir des informations sur les droits d’auteur des livres au Japon, en anglais et en japonais. Le site est actuellement géré par la NPO Visual Industry Promotion Organisation et, à ce jour, 42 traductions de romans, de mangas et d’autres œuvres ont été décidées par l’intermédiaire du site.

Stratégie de Long Terme pour la Littérature Japonaise à l’International

Exposer lors d’événements, travailler en réseau… un soutien à long terme est nécessaire. Chung Bora, CURSED BUNNY À l’étranger, les pays concentrent également leurs efforts sur le soutien à la traduction et à la publication. En Corée du Sud, le gouvernement a créé l’Agence de traduction de la littérature coréenne en 2001 et continue de subventionner la publication de traductions, ce qui a donné lieu à de nombreuses publications au Japon.

Toshikazu Kawaguchi et “Le Café du Temps Retrouvé

Toshikazu Kawaguchi, auteur japonais renommé, a captivé les lecteurs du monde entier avec son roman “Le Café du Temps Retrouvé”. Ce livre, qui explore les thèmes du temps, de la mémoire et de la rédemption, se déroule dans un café unique où les clients peuvent voyager dans le temps. Cependant, ce voyage est lié à des règles strictes, ajoutant une dimension poignante et philosophique à l’histoire. L’œuvre de Kawaguchi offre une réflexion profonde sur la valeur du moment présent et les liens qui nous unissent.

L’intrigue se concentre autour du “Funiculi Funicula”, un café qui possède la capacité mystérieuse de ramener ses visiteurs à un moment précis du passé. Toutefois, les clients ne peuvent ni changer le cours des événements ni porter de conséquences sur le présent. Cette prémisse fascinante permet à Kawaguchi d’explorer les regrets, les souhaits non exprimés et les moments de grâce qui définissent l’expérience humaine. Le succès du livre réside dans sa capacité à toucher le cœur des lecteurs, les invitant à réfléchir sur leurs propres vies et les choix qu’ils ont faits.

Avant de se consacrer à l’écriture, Toshikazu Kawaguchi était dramaturge, ce qui explique la structure narrative très visuelle et dialoguée de son roman. “Le Café du Temps Retrouvé” a d’abord été conçu comme une pièce de théâtre, ce qui lui confère une dynamique particulière où les dialogues jouent un rôle primordial. L’adaptation de son œuvre en roman a permis de toucher un public plus large, faisant de Kawaguchi une figure incontournable de la littérature contemporaine japonaise.

La réception critique et commerciale de “Le Café du Temps Retrouvé” a été largement positive, soulignant l’universalité des thèmes abordés par Kawaguchi. Son approche unique de la narration, alliant mystère, émotion et philosophie, a conquis le cœur de nombreux lecteurs. Le roman a également été traduit dans plusieurs langues, témoignant de son succès international et de son impact culturel significatif.

Toshikazu Kawaguchi et "Le Café du Temps Retrouvé"

En conclusion, l’œuvre de Toshikazu Kawaguchi représente un pont entre les cultures, apportant une perspective japonaise sur des questions universelles de l’existence. “Le Café du Temps Retrouvé” incite à une introspection sur le sens de la vie, l’importance des relations humaines et la possibilité de guérison à travers le temps. La contribution de Kawaguchi à la littérature mondiale est indéniable, faisant de lui un auteur à découvrir et à lire.

Reconnaissance et Succès International

Le Booker International Prize a attiré l’attention lorsque la traduction anglaise de Haven de Mieko Kawakami a été présélectionnée. Parmi les six finalistes figurait CURSED BUNNY (lapin maudit, pas encore traduit en japonais) de Chung Bora, de Corée du Sud. Ce livre a été traduit dans 18 pays. Les pays asiatiques sont en train de rattraper leur retard en matière de traduction de livres.

Engagement pour la Culture Japonaise

Il s’est écoulé cinq ans entre le moment où nous avons commencé les relations publiques et celui où le livre a été vendu. Pour sensibiliser les gens à l’attrait des œuvres japonaises, des activités telles que l’exposition lors d’événements et la mise en réseau sont essentielles, et un soutien à long terme est nécessaire”.

Conclusion : Vers une Meilleure Compréhension de la Culture Japonaise

M. Kobayashi, de la maison d’édition Sanmark, ajoute. Faire lire la littérature japonaise permet de mieux comprendre la culture japonaise et de s’y familiariser. Ce n’est pas quelque chose qui peut être réalisé du jour au lendemain, mais qui nécessite un programme de soutien à long terme. (Chihiro Kosugi, Département de la culture)

À Découvrir Également

  • A lire également Le Japon est à la traîne dans la revitalisation de l’industrie de l’art… Vendre la culture (1)
  • Une exposition spéciale à Yokohama qui vous donnera l’impression d’être un Ultra Quiz solver… et de sourire en portant le “Ultra Hat” que vous avez toujours voulu porter.
  • Les surprises et les impressions des gardiens de zoo sont retranscrites en dessins animés. [Reporters’ Choice] 28 Jan.

Categorizado em: