根据出版科学研究所的数据,"......出版权"2009 年,日本漫画销售总额(包括海外翻译权销售额)达到 157 亿日元。其中漫画销售额超过 70 % ,图书销售额仅占约 20 % 。

Toshikazu Kawaguchi 和 Le Café du Temps Retrouvé

不可否认,全球健康危机已经影响了 日本书籍这既带来了独特的挑战,也带来了机遇。对海外翻译权兴趣的增加,特别是人们寻求摆脱困境和相互理解,证明了这一行业的韧性和适应性。漫画行业继续占据市场主导地位,但人们对其他日本文学流派的兴趣与日俱增,这表明可供国际读者选择的内容日趋多样化。这些趋势不仅反映了日本适应不断变化的媒体环境的能力,也反映了文学在不确定时期维护社会和文化联系的关键作用。

日本文学的全球扩张

传统上,日语书籍的翻译在亚洲非常普遍。然而,在日本的老牌代理商日本统一出版机构(Japan Uni Agency),日语翻译作品在全球的销售额在 19 年间以每年 20 % 的速度递增。 科罗娜病毒 - Covid.欧洲和美国的封锁比日本更为严重,随着工艺品、烹饪、参考书、侦探小说、哲学和经典书籍的增长,新的商业机会正在出现,这些书籍是为那些继续留在家中的人准备的。

政府对翻译的支持

政府也没有闲着。日本基金会为面向海外市场的日语翻译提供补贴,主要是在人文和社会科学领域。此外,文化厅今年开始补贴国内出版商的翻译费用,用于向海外销售建议书和翻译样本。

继续努力开展国际宣传

Toshikazu Kawaguchi 和 Le Café du Temps Retrouvé

过去,该机构曾尝试通过挑选文学作品进行翻译并提供补贴的方式,大规模促进日本当代文学的翻译和传播。然而,作品数量并未如预期增加,该项目于 2013 财政年度终止。

翻译倡议和赠款

这一次,政府决定支持私人倡议。在内容未知的文学作品的翻译权买卖领域,强调作品的吸引力非常重要,因此期望值很高。今年,政府将为提案翻译提供最高 10 万日元的补贴,为样本翻译提供最高 50 万日元的补贴。预计公开征集的作品数量为 100 件提案和约 20 件翻译样本。翻译比赛已经举办了一段时间,今年的预算为 6500 万日元。

日本图书银行:促进日本版权

去年 3 月,在经济产业省的支持下,建立了一个名为 "日本图书银行 "的目录网站,以英语和日语提供有关日本图书版权的信息。该网站目前由 NPO 视觉产业振兴机构管理,迄今为止,已有 42 部小说、漫画和其他作品的译本通过该网站确定。

日本文学在海外的长期战略

参展、建立联系......需要长期支持。Chung Bora, CURSED BUNNY 在国外,各国也在着力支持翻译和出版工作。在韩国,政府于 2001 年成立了韩国文学翻译局,并继续为翻译出版提供补贴,这使得许多翻译作品在日本出版。

川口俊和和"时光咖啡馆(Le Café du Temps Retrouvé

川口俊和, 日本名作家他的小说 "重拾时光咖啡馆.这本书探讨了时间、记忆和救赎等主题,故事发生在一家独特的咖啡馆里,在这里顾客可以穿越时空。然而,这段旅程受到严格规则的约束,为故事增添了凄美而富有哲理的色彩。川口的作品对当下的价值和将我们联系在一起的纽带进行了深刻的反思。

剧情围绕着 "Funiculi Funicula "咖啡馆展开,这家咖啡馆拥有一种神秘的能力,可以将顾客带回特定的时间点。然而,顾客既不能改变事件的进程,也不能影响现在。这个引人入胜的前提让川口得以探索人类经历中的遗憾、未说出口的愿望和优雅时刻。这本书的成功之处在于它能够触动读者的心灵,让他们反思自己的生活和所做的选择。

在投身写作之前 川口俊和 是一位剧作家,这也解释了为什么他的小说采用了高度视觉化、以对话为主导的叙事结构。"Le Café du Temps Retrouvé》最初是作为一部戏剧构思的,因此对话在其中发挥了关键作用,赋予了这部作品特殊的活力。将其作品改编成小说后,川口成为日本当代文学中的重要人物,从而有可能吸引更多的读者。

"的评论和商业反响时光咖啡馆(Le Café du Temps Retrouvé"读者反响热烈,凸显了川口作品主题的普遍性。她将神秘、情感和哲学融为一体的独特叙事方法俘获了众多读者的心。这部小说还被翻译成多种语言,证明了它在国际上的成功和重大的文化影响。

Toshikazu Kawaguchi 和 Le Café du Temps Retrouvé

总之 川口俊和 Le Café du Temps Retrouvé "是一座文化间的桥梁,将日本的视角带入普遍的生存问题。"Le Café du Temps Retrouvé》鼓励人们反思生命的意义、人际关系的重要性以及通过时间治愈疾病的可能性。川口对世界文学的贡献毋庸置疑,他是一位值得发掘和阅读的作家。

认可和国际成功

川上美惠子的《避风港》英译本入围布克国际奖,引起了人们的关注。韩国作家 Chung Bora 的《被诅咒的小兔子》入围六强。这本书已被翻译到 18 个国家。亚洲国家在图书翻译方面正在迎头赶上。

对日本文化的承诺

从开始公关到图书售出,我们花了五年时间。要提高人们对日本作品吸引力的认识,参展和建立联系等活动必不可少,而且需要长期的支持"。

结论:更好地了解日本文化

Sanmark 出版社的小林先生补充道。让孩子们阅读日本文学作品能让他们更好地了解日本文化,熟悉日本文化。这不是一朝一夕就能实现的,需要长期的支持计划。(小杉千寻,文化部)

还将发现

  • 另请参阅《日本在振兴艺术产业方面落后了...... 销售文化 (1)
  • 在横滨举办的特别展览将让您感觉自己是一名超级问答题解答者......当您戴上一直想戴的 "超级帽子 "时,您会露出会心的微笑。
  • 动物园管理员的惊喜和感想被转录成漫画。[记者推荐] 1 月 28 日

归类于。