По данным Института издательских наук, предполагаемый доход от "издательские права"Общая стоимость продаж манги в Японии, включая продажи прав на перевод за рубежом, составила 15,7 миллиарда японских йен в 2009 году. Более 70 % из этой суммы пришлось на мангу, а на книги - лишь около 20 %.

Тосикадзу Кавагути и Le Café du Temps Retrouvé

Глобальный кризис здравоохранения оказал неоспоримое влияние на Японская книгаЭто создает как уникальные проблемы, так и возможности. Рост интереса к правам на зарубежные переводы, особенно когда люди стремятся к спасению и взаимопониманию, свидетельствует о жизнестойкости и адаптивности отрасли. Сектор манги продолжает доминировать на рынке, но растущий интерес к другим жанрам японской литературы свидетельствует о диверсификации контента, доступного международным читателям. Эти тенденции отражают не только способность Японии адаптироваться к меняющемуся медиаландшафту, но и важнейшую роль литературы в поддержании социальных и культурных связей во времена неопределенности.

Глобальная экспансия японской литературы

Традиционно перевод японских книг был широко распространен в Азии. Однако в агентстве Japan Uni, давно работающем в Японии, продажи японских переводов по всему миру увеличивались на 20 % в год в течение 19 лет, до CoronaVirus - Covid. Блокада в Европе и Соединенных Штатах более жесткая, чем в Японии, и появляются новые коммерческие возможности благодаря росту ремесел, кулинарии, справочной литературы, детективных романов, книг по философии и классике для тех, кто продолжает оставаться дома.

Государственная поддержка перевода

Правительство тоже не сидит сложа руки. Японский фонд предоставляет субсидии на переводы японской литературы для зарубежных рынков, в основном в области гуманитарных и социальных наук. Кроме того, в этом году Агентство по делам культуры начало субсидировать расходы отечественных издателей на перевод предложений и образцов переводов, предназначенных для продажи за рубежом.

Возобновление усилий по международному продвижению

Тосикадзу Кавагути и Le Café du Temps Retrouvé

В прошлом Агентство пыталось содействовать переводу и распространению современной японской литературы в широких масштабах, отбирая литературные произведения для перевода и субсидируя их. Однако количество произведений не увеличилось, как ожидалось, и проект был прекращен в 13 финансовом году.

Переводческие инициативы и гранты

На этот раз правительство решило поддержать частные инициативы. На них возлагаются большие надежды, поскольку важно подчеркнуть привлекательность работы в сфере купли-продажи прав на перевод литературных произведений, содержание которых неизвестно. В этом году правительство субсидирует до 100 000 японских йен на перевод предложений и до 500 000 японских йен на перевод образцов. Ожидается, что на конкурс будет подано 100 предложений и около 20 образцов переводов. На проведение конкурса переводов, который проводится уже некоторое время, в этом году выделено 65 миллионов иен.

Японский книжный банк: продвижение японских авторских прав

В марте прошлого года при поддержке Министерства экономики, торговли и промышленности был создан сайт-каталог "Японский книжный банк", предоставляющий информацию об авторских правах на книги в Японии на английском и японском языках. В настоящее время сайт находится в ведении НПО "Организация по продвижению визуальной индустрии", и на сегодняшний день через сайт было принято решение о 42 переводах романов, манги и других произведений.

Долгосрочная стратегия развития японской литературы за рубежом

Участие в мероприятиях, налаживание контактов... Необходима долгосрочная поддержка. Чанг Бора, CURSED BUNNY За рубежом страны также направляют свои усилия на поддержку переводов и публикаций. В Южной Корее в 2001 году правительство создало Агентство переводов корейской литературы и продолжает субсидировать издание переводов, что привело к появлению многочисленных публикаций в Японии.

Тосикадзу Кавагути и "Le Café du Temps Retrouvé

Тосикадзу Кавагути, известный японский писательпокорил читателей по всему миру своим романом "Le Café du Temps Retrouvé. В книге раскрываются темы времени, памяти и искупления. Действие книги происходит в уникальном кафе, где посетители могут путешествовать во времени. Однако это путешествие ограничено строгими правилами, что придает сюжету пикантное и философское измерение. Работы Кавагути предлагают глубокие размышления о ценности настоящего момента и узах, которые связывают нас вместе.

Сюжет вращается вокруг кафе "Funiculi Funicula", обладающего таинственной способностью переносить своих посетителей в определенный момент времени. Однако посетители не могут ни изменить ход событий, ни повлиять на настоящее. Эта увлекательная идея позволяет Кавагути исследовать сожаления, невысказанные желания и моменты благодати, которые определяют человеческий опыт. Успех книги заключается в том, что она способна затронуть сердца читателей, побуждая их задуматься о собственной жизни и о выборе, который они сделали.

Прежде чем посвятить себя писательству, Тосикадзу Кавагути был драматургом, что объясняет визуальную, диалоговую структуру повествования его романа. Роман "Le Café du Temps Retrouvé" изначально задумывался как пьеса, что придает ему особую динамику, в которой диалог играет ключевую роль. Адаптация его произведения в роман позволила охватить более широкую аудиторию, сделав Кавагути ключевой фигурой в современной японской литературе.

Критические и коммерческие отзывы о фильме "Le Café du Temps Retrouvé"Отклики были исключительно положительными, что подчеркивает универсальность тем Кавагути. Ее уникальный подход к повествованию, сочетающий тайну, эмоции и философию, покорил сердца многих читателей. Роман также был переведен на несколько языков, что свидетельствует о его международном успехе и значительном культурном влиянии".

Тосикадзу Кавагути и Le Café du Temps Retrouvé

В заключение следует отметить, что работа Тосикадзу Кавагути представляет собой мост между культурами, привнося японскую точку зрения на универсальные вопросы бытия. Книга "Le Café du Temps Retrouvé" побуждает к размышлениям о смысле жизни, важности человеческих отношений и возможности исцеления через время. Вклад Кавагути в мировую литературу неоспорим, поэтому он является автором, которого стоит открыть для себя и прочитать.

Признание и международный успех

Международная Букеровская премия привлекла к себе внимание, когда английский перевод книги "Хэйвен" Миэко Каваками попал в шорт-лист. В число шести финалистов вошла книга CURSED BUNNY Чанг Бора из Южной Кореи. Эта книга была переведена в 18 странах. Азиатские страны идут в ногу со временем в плане перевода книг.

Приверженность японской культуре

С момента, когда мы начали заниматься PR, до момента продажи книги прошло пять лет. Чтобы повысить осведомленность о привлекательности японских работ, необходимо проводить такие мероприятия, как выставки и налаживание контактов, а также оказывать долгосрочную поддержку".

Заключение: К лучшему пониманию японской культуры

Господин Кобаяси, сотрудник издательства Sanmark, добавляет. Приобщение детей к чтению японской литературы позволяет им лучше понять японскую культуру и познакомиться с ней. Этого нельзя достичь в одночасье, необходима долгосрочная программа поддержки". (Чихиро Косуги, Министерство культуры)

Также будет обнаружено

  • См. также Япония отстает в возрождении индустрии искусства... Продажа культуры (1)
  • Специальная выставка в Йокогаме, которая позволит вам почувствовать себя решателем ультравикторины... и улыбнуться, надев "Ультрашляпу", которую вы всегда хотели носить.
  • Удивления и впечатления смотрителей зоопарка переложены на карикатуры. [ Выбор репортеров] 28 янв.

Категоризировано в: