Según el Institut des sciences de l'édition, los ingresos estimados de "derechos de publicación"El valor total de las ventas de manga en Japón, como las ventas de derechos de traducción al extranjero, ascendió a 15.700 millones de yenes en 2009. Más de 70 % de esta suma se dedicaron al manga, y los libros sólo representaron alrededor de 20 %.

Toshikazu Kawaguchi y Le Café du Temps Retrouvé

La crisis sanitaria mundial ha tenido un impacto innegable en la Libro japonésEsto crea tanto retos como oportunidades únicas. El aumento del interés por los derechos de traducción en el extranjero, sobre todo a medida que la gente busca evasión y comprensión mutua, es testimonio de la resistencia y adaptabilidad de la industria. El sector del manga sigue dominando el mercado, pero el creciente interés por otros géneros literarios japoneses sugiere una diversificación de los contenidos disponibles para los lectores internacionales. Estas tendencias reflejan no sólo la capacidad de Japón para adaptarse a un panorama mediático cambiante, sino también el papel crucial de la literatura para mantener los lazos sociales y culturales en tiempos de incertidumbre.

Expansión mundial de la literatura japonesa

Tradicionalmente, la traducción de libros japoneses ha estado muy extendida en Asia. Sin embargo, en la Japan Uni Agency, un agente de larga tradición en Japón, las ventas de traducciones japonesas en todo el mundo han aumentado un 20 % al año durante 19 años, antes del CoronaVirus - Covid. El bloqueo en Europa y Estados Unidos es más severo que en Japón, y surgen nuevas oportunidades comerciales con el crecimiento de la artesanía, la cocina, los libros de referencia, las novelas policíacas, los libros de filosofía y los clásicos para los que siguen quedándose en casa.

Ayudas públicas a la traducción

El gobierno tampoco se ha quedado de brazos cruzados. La Fundación Japón ha subvencionado traducciones al japonés destinadas a mercados extranjeros, principalmente en el campo de las humanidades y las ciencias sociales. Además, este año la Agencia de Asuntos Culturales empezó a subvencionar los costes de traducción de las editoriales nacionales para propuestas y muestras de traducciones destinadas a la venta en el extranjero.

Renovados esfuerzos de promoción internacional

Toshikazu Kawaguchi y Le Café du Temps Retrouvé

En el pasado, la Agencia intentó promover la traducción y difusión de la literatura japonesa contemporánea a gran escala, seleccionando obras literarias para su traducción y subvencionándolas. Sin embargo, el número de obras no aumentó como se esperaba y el proyecto se interrumpió en el año fiscal 13.

Iniciativas y subvenciones para la traducción

Esta vez, el Gobierno ha decidido apoyar las iniciativas privadas. Las expectativas son altas, ya que es importante destacar el atractivo de un trabajo en el campo de la compraventa de derechos de traducción de obras literarias cuyo contenido se desconoce. Este año, el Gobierno subvencionará hasta 100.000 yenes para las traducciones de propuestas y hasta 500.000 yenes para las traducciones de muestras. Se espera que se presenten 100 propuestas y unas 20 traducciones de muestra. Para el concurso de traducción, que se viene celebrando desde hace algún tiempo, se ha reservado un presupuesto de 65 millones de yenes para este año.

Banco del Libro de Japón: promoción de los derechos de autor japoneses

En marzo del año pasado, con el apoyo del Ministerio de Economía, Comercio e Industria, se creó un sitio web de catálogos, Japan Book Bank, para facilitar información sobre los derechos de autor de libros en Japón, tanto en inglés como en japonés. El sitio está gestionado actualmente por la NPO Visual Industry Promotion Organisation y, hasta la fecha, se han decidido 42 traducciones de novelas, manga y otras obras a través del sitio.

Estrategia a largo plazo para la literatura japonesa en el extranjero

Exponer en eventos, crear redes... se necesita apoyo a largo plazo. Chung Bora, CURSED BUNNY En el extranjero, los países también están centrando sus esfuerzos en apoyar la traducción y la publicación. En Corea del Sur, el gobierno creó en 2001 la Agencia de Traducción de Literatura Coreana y sigue subvencionando la publicación de traducciones, lo que ha dado lugar a numerosas publicaciones en Japón.

Toshikazu Kawaguchi y "Le Café du Temps Retrouvé

Toshikazu Kawaguchi, renombrado autor japonéscautivó a lectores de todo el mundo con su novela "Le Café du Temps Retrouvé. Explorando temas como el tiempo, la memoria y la redención, el libro se desarrolla en un café único en el que los clientes pueden viajar en el tiempo. Sin embargo, este viaje está sujeto a estrictas normas, lo que añade una dimensión conmovedora y filosófica a la historia. La obra de Kawaguchi ofrece una profunda reflexión sobre el valor del momento presente y los lazos que nos unen.

La trama gira en torno al "Funiculi Funicula", un café que tiene la misteriosa capacidad de trasladar a sus visitantes a un momento concreto en el tiempo. Sin embargo, los clientes no pueden cambiar el curso de los acontecimientos ni afectar al presente. Esta fascinante premisa permite a Kawaguchi explorar los arrepentimientos, los deseos no expresados y los momentos de gracia que definen la experiencia humana. El éxito del libro radica en su capacidad para llegar al corazón de los lectores, invitándoles a reflexionar sobre sus propias vidas y las decisiones que han tomado.

Antes de dedicarse a escribir, Toshikazu Kawaguchi era dramaturgo, lo que explica la estructura narrativa de su novela, muy visual y basada en el diálogo. "Le Café du Temps Retrouvé" fue concebida originalmente como una obra de teatro, lo que le confiere una dinámica particular en la que el diálogo desempeña un papel fundamental. La adaptación de su obra a novela permitió llegar a un público más amplio, convirtiendo a Kawaguchi en una figura clave de la literatura japonesa contemporánea.

La acogida crítica y comercial de "Le Café du Temps Retrouvé"La respuesta ha sido abrumadoramente positiva, lo que subraya la universalidad de los temas de Kawaguchi. Su enfoque único de la narración, que combina misterio, emoción y filosofía, ha cautivado los corazones de muchos lectores. La novela también se ha traducido a varios idiomas, lo que atestigua su éxito internacional y su importante repercusión cultural.

Toshikazu Kawaguchi y Le Café du Temps Retrouvé

En conclusión, el trabajo de Toshikazu Kawaguchi representa un puente entre culturas, aportando una perspectiva japonesa a cuestiones universales de la existencia. "Le Café du Temps Retrouvé" incita a la introspección sobre el sentido de la vida, la importancia de las relaciones humanas y la posibilidad de curarse a través del tiempo. La contribución de Kawaguchi a la literatura mundial es innegable, lo que le convierte en un autor que merece la pena descubrir y leer.

Reconocimiento y éxito internacional

El Premio Booker International llamó la atención cuando la traducción inglesa de Haven, de Mieko Kawakami, quedó finalista. Entre los seis finalistas estaba CURSED BUNNY, de Chung Bora, de Corea del Sur. Este libro se ha traducido a 18 países. Los países asiáticos se están poniendo al día en la traducción de libros.

Compromiso con la cultura japonesa

Pasaron cinco años desde que iniciamos las relaciones públicas hasta que se vendió el libro. Para dar a conocer el atractivo de las obras japonesas son esenciales actividades como la exposición en eventos y la creación de redes, y se necesita apoyo a largo plazo."

Conclusión: Hacia una mejor comprensión de la cultura japonesa

El Sr. Kobayashi, de la editorial Sanmark, añade. Conseguir que los niños lean literatura japonesa les permite comprender mejor la cultura nipona y familiarizarse con ella. No es algo que se consiga de la noche a la mañana, sino que requiere un programa de apoyo a largo plazo. (Chihiro Kosugi, Departamento de Cultura)

También por descubrir

  • Véase también Japón se queda atrás en la revitalización de la industria del arte... Vender cultura (1)
  • Una exposición especial en Yokohama que te hará sentir como un solucionador de Ultra Cuestionarios... y sonreír mientras te pones el "Ultra Sombrero" que siempre has querido llevar.
  • Las sorpresas e impresiones de los cuidadores del zoo se transcriben en viñetas. [Elección del reportero] 28 ene.

Categorizado en: