Institutによると、"Science de l'édition "の推定売上高は、1,000万ドルである。出版権"海外での翻訳権販売など、日本におけるマンガの販売総額は2009年に157億円。このうちマンガが占める割合は70 %を超え、単行本は20 %程度である。

川口俊和とル・カフェ・デュ・タン・レトゥルヴェ

世界的な健康危機の影響は否定できない。 日本語の本これはユニークな挑戦であると同時にチャンスでもある。特に、人々が逃避と相互理解を求める中で、海外の翻訳権に対する関心が高まっていることは、業界の回復力と適応力の証である。マンガ分野は引き続き市場を支配しているが、他の日本文学ジャンルへの関心の高まりは、海外の読者が利用できるコンテンツの多様化を示唆している。こうした傾向は、変化するメディア環境に適応する日本の能力だけでなく、不確実な時代に社会的・文化的つながりを維持する上で文学が果たす重要な役割を反映している。

日本文学の世界展開

従来、日本の書籍の翻訳はアジアで広く行われてきた。しかし、日本の老舗エージェントである日本ユニ・エージェンシーでは、世界における邦訳の売上高は、19年前から年間20 %ずつ増加している。 コロナウイルス - Covid.欧米での封鎖は日本以上に厳しく、家に引きこもり続ける人々のために、手芸、料理、参考書、探偵小説、哲学書、古典の本が増え、新たな商機が生まれつつある。

政府による翻訳支援

政府も手をこまねいているわけではない。国際交流基金は、主に人文・社会科学分野の海外向け日本語翻訳に助成金を出してきた。また、文化庁は今年から国内出版社の海外向け企画書や翻訳見本の翻訳費用を助成している。

国際的なプロモーションへの新たな取り組み

川口俊和とル・カフェ・デュ・タン・レトゥルヴェ

同庁は過去に、現代日本文学の翻訳・普及を大規模に推進するため、翻訳対象文学作品の選定と助成を試みてきた。しかし、思うように作品数が伸びず、13年度で事業を打ち切った。

翻訳イニシアチブと助成金

今回、政府は民間の取り組みを支援することにした。内容が不明な文学作品の翻訳権を売買する分野では、作品の魅力をアピールすることが重要であるため、期待は大きい。今年は、企画書翻訳に10万円、サンプル翻訳に50万円を上限に助成する。公募数は、企画書が100点、サンプル翻訳が20点程度を予定している。以前から行われている翻訳コンペで、今年は6500万円の予算が確保されている。

ジャパン・ブックバンク:日本の著作権促進

昨年3月、経済産業省の支援を受けて、日本における書籍の著作権情報を英語と日本語で提供するカタログサイト「Japan Book Bank」が開設された。現在、NPO法人映像産業振興機構が運営しており、これまでに小説や漫画など42作品の翻訳が決定している。

日本文学の海外長期戦略

イベント出展、ネットワーキング...長期的な支援が必要。チュン・ボラ、CURSED BUNNY 海外では、各国とも翻訳出版支援に力を入れている。韓国では、政府が2001年に韓国文学翻訳院を設立し、翻訳出版への助成を続けている。

川口俊和と"ル・カフェ・デュ・タン・リトゥルベ

川口俊和, 著述家で世界中の読者を魅了した。 「ル・カフェ・デュ・タン・リトルヴェ.時間、記憶、贖罪をテーマにしたこの本の舞台は、客がタイムトラベルできるユニークなカフェである。しかし、この旅は厳格なルールに縛られており、物語に痛切で哲学的な側面を加えている。川口の作品は、今この瞬間の価値と私たちを結びつける絆について深い考察を与えてくれる。

筋書きは「フニクリ・フニクラ」を中心に展開する。このカフェは、訪れた客を特定の瞬間に引き戻す不思議な能力を持つ。しかし、客は出来事の流れを変えることも、現在に影響を与えることもできない。この魅力的な前提条件によって、川口は人間の経験を定義する後悔、言葉にならない願い、そして優雅な瞬間を探求することができる。この本の成功は、読者の心に触れ、自分自身の人生とその選択について考えるよう促す能力にある。

執筆に専念する前に、 川口俊和 というのも、彼の小説が非常に視覚的で、セリフ主体の物語構成になっているからである。「Le Café du Temps Retrouvé』はもともと戯曲として構想されたもので、台詞が重要な役割を果たす独特のダイナミズムがある。小説化によってより多くの読者に読まれるようになり、川口は現代日本文学の重要人物となった。

の批評的、商業的評価は高い。ル・カフェ・デュ・タン・リトゥルベ"反響は圧倒的に大きく、川口のテーマの普遍性を裏付けている。ミステリー、感動、哲学を融合させた彼女のユニークな語り口は、多くの読者の心を捉えた。また、この小説は複数の言語に翻訳されており、国際的な成功と文化的な影響の大きさを物語っています。

川口俊和とル・カフェ・デュ・タン・レトゥルヴェ

結論として 川口俊和 は、文化間の架け橋となり、普遍的な存在への問いに日本的な視点をもたらす。「Le Café du Temps Retrouvé』は、人生の意味、人間関係の重要性、時間による癒しの可能性について内省を促す。川口の世界文学への貢献は否定できず、発見し、読む価値のある作家である。

認知度と国際的成功

ブッカー国際賞は、川上未映子の『ヘヴン』の英訳版が最終候補に残り、注目を集めた。最終選考に残った6作品の中には、韓国のチョン・ボラの『CURSED BUNNY』があった。この本は18カ国で翻訳されている。アジア諸国は、書籍の翻訳という点では追いついてきている。

日本文化へのこだわり

PRを始めてから本が売れるまで5年かかりました。日本作品の魅力を知ってもらうためには、イベント出展やネットワーキングなどの活動が不可欠で、長期的な支援が必要です。"

結論:日本文化への理解を深めるために

サンマーク出版の小林氏はこう付け加える。子どもたちに日本文学を読ませることで、日本文化への理解が深まり、親しみが生まれます。これは一朝一夕に達成できるものではなく、長期的な支援プログラムが必要です。(文化部・小杉千尋)

また、発見される

  • 参照:遅れている日本のアート産業活性化...文化を売る (1)
  • ウルトラクイズの解答者になった気分で...憧れの「ウルトラハット」をかぶって笑顔になれる横浜の特別展。
  • 動物園飼育員の驚きと感動を漫画に。[記者の選択】1月28日

カテゴリー